Mientras preparaba una exposición para una materia de la licenciatura en Estudios Latinoamericanos sobre los habitantes del área cultural de las Grandes Praderas del Centro de América del Norte (procurando abarcar tanto un contexto precolombino como un contexto contemporáneo) sentí alguna curiosidad por conocer la representación que del indígena se ha hecho en la cultura del estadounidense anglosajón. Eso me llevó a discutir la llamada “apropiación cultural”, que explicaré a continuación.
En inglés se le dice cultural appropriation. Según quienes han iniciado la discusión en torno a ella (principalmente en Internet, aprovechando servicios que permiten construir blogs y crear y difundir contenido), la apropiación cultural es la separación de un elemento de la cultura en la que se ha originado para presentarlo desprovisto del contexto que lo dota de significado. En muchas ocasiones esto se hace con la intención de simplificar, menospreciar o burlarse de la cultura en cuestión. [1]
En el caso de los indígenas estadounidenses uno de los ejemplos más claros es el uso de tocados plumarios por gente no indígena, pues dichos tocados tenían significados dados por las culturas indígenas (significados principalmente relacionados con el desempeño del guerrero en la batalla); por eso sólo las personas adecuadas (los guerreros que se habían ganado la distinción) los usaban.[2]
Lo primero que me pregunté fue ¿por qué este fenómeno no se discute en América Latina?. Tardé mucho en darme cuenta que, en muchos casos, la relación entre culturas indígenas y sociedades dominantes incluía la identificación de éstas con culturas indígenas, puesto que sus élites criollas se sentían identificados con las tierras americanas, oponiéndose a los españoles. No se ha construido una manera de preguntar si el indígena se siente identificado con la sociedad dominante y de qué forma está de acuerdo o en desacuerdo con el uso de elementos de su cultura en dicha sociedad. El mestizo se identifica con el indígena en oposición al español y no se pregunta si el indígena se siente como otro o como perteneciente al Estado-Nación que se ha formado.
También es cierto que las opiniones de distintas personas en torno al tema son tan variadas como cabría esperarse de cualquier asunto que tenga trascendencia para una sociedad. La apropiación cultural como tema de discusión es importante en sociedades cosmopolitas (como EE.UU.), y tendría que abarcar las relaciones con culturas tan variadas como la India del sur de Asia (de la que algunas personas se apropian el lunar en la frente llamado bindi), las del Pacífico insular (de las que algunas personas se apropian los diseños para ciertos tatuajes) y otras.
Algunos inmigrantes originarios de América Latina (y descendientes de ellos) ya han hecho saber su opinión al respecto aprovechando las oportunidades de expresión que ofrece Internet, poniendo sobre la mesa temas como la celebración del Día de Muertos en entornos culturalmente no mexicanos y la promesa de Pixar de llevar a la pantalla grande una película inspirada en el monstruo mexicano llamado coco.[3]
En lo que respecta a los inmigrantes del sur de Asia la discusión se vuelve compleja, pues algunos de ellos (muy pocos de ellos, según parece, pero hacen oír su voz) creen que hay incongruencia en una actitud que se queja del racismo expresado en la apropiación cultural en EE.UU. pero no se preocupa por la situación que vive en India el indio dalit (los llamados “sin casta” o “intocables”) o adivasi (las tribus de distintas zonas del subcontinente que no se identifican con las civilizaciones drávida ni la de origen indoeuropeo).
En lo que respecta a las culturas en América Latina, curiosamente, hay una cierta corriente de opinión en Guatemala según la cual los mexicanos no deberían mostrar como mexicano el legado maya, argumentando la identificación que los guatemaltecos tienen con la civilización maya y la identificación que los mexicanos tienen con la civilización mexica. Algo parecido ocurre en Bolivia, donde, según algunos, la ciudad peruana de Puno, apodada Capital del Folclor Peruano, tiene influencia boliviana.[4]
En España, algunas personas discuten el tema y me parece que es debido a que España es una sociedad cosmopolita que aglutina una variedad de culturas de distintos lugares (chinos, indios, etcétera) que hacen oír su opinión.
Para terminar, quiero mencionar que escribí una columna sobre este tema porque me parece pertinente para ver con nuevos enfoques la relación entre distintas culturas en el mundo y también entre distintas culturas dentro de cada país.
1 s/a, Noemí, “La apropiación cultural: o por qué no te puedes disfrazar de blanco”, en el blog Una Antropóloga en la Luna [en línea]. <http://unaantropologaenlaluna.blogspot.mx/2016/02/la-apropiacion-cultural-o-porque-no-te.html>, fecha de publicación, 2 de febrero de 2016, fecha de consulta: 26 de marzo de 2016.
2 Adrienne K. (sólo muestra inicial de su apellido), “But Why Can’t I wear a hipster headdress?”, en Native Appropriations [en línea] <http://nativeappropriations.com/2010/04/but-why-cant-i-wear-a-hipster-headdress.html>, fecha de publicación, 27 de abril de 2010, fecha de consulta: 26 de marzo de 2016.
3 Aya de Leon, “Dear White People/Queridos Gringos: You Want Our Culture But You Don’t Want Us – Stop Colonizing the Day Of The Dead”, en el blog Aya de Leon [en línea] <https://ayadeleon.wordpress.com/2014/10/31/dear-white-peoplequeridos-gringos-you-want-our-culture-but-you-dont-want-us-stop-colonizing-the-day-of-the-dead/>, fecha de publicación, 31 de octubre de 2014, fecha de consulta: 26 de marzo de 2016.
4 “Puno: un pedacito de Bolivia en el Perú” en el blog Oruro, la pequeña gran ciudad [en línea] <https://iloveoruro.wordpress.com/2010/05/22/puno-un-pedacito-de-bolivia-en-el-peru/>, fecha de publicación, 22 de mayo de 2010, fecha de consulta: 26 de marzo de 2016.
Alumno del CELA , 6º semestre.
Temas de interés: diversidad cultural y cultura popular en América Latina y América del Norte.
Twitter: @JavierMac1992
Correo electrónico: javier.peculiar.comala@gmail.com